dimarts, de març 18, 2008

manta màgica!


Amb el catxondeig del finde passat amb la capa màgica de Harry Potter...jajajaj avui el Jaime m'envia això...en fi, que sóc una incompresa i bleeeeeeeeeeh jajjaajj HP moooooola xD i els meus acudits també

petons als de sempre

Edito: Jaime hoy está inspirado!!!!!!!!!



Reedito: Harry con la capa al revés

dilluns, de març 17, 2008

Paso!

la Tuki i jo...molt maques, el dia del sopar del paso de ecuador IQS!!!!!! nit wai :P

divendres, de març 07, 2008

DH - Traducciones v1



Aún no he terminado el séptimo y último libro de esta magnífica saga que es Harry Potter. Pero la verdad, la traducción deja mucho que desear. En este libro se aprenden muchísimas palabras nuevas, palabras que en inglés, los que hayan leído el original, nos sonaban bien. Pero la traducción de esas palabras está siendo un poco ...literal. No recoge la magia que tiene en inglés, supongo que es por eso que prefiero HP en inglés. Ahí van algunos ejemplos con los que me he tropezado y me han llamado muchísimo (pero muchísimo) la atención.

--- riesgo de spoiler ---

Godric's Hollow --> por primera vez no se le cambia el nombre al pueblo natal de Harry Potter, donde vivió hasta el año y donde sucedió la tragedia. Curioso. Rompe con los anteriores libros, habiendose llamado hasta ahora El Valle de Godric.

Mokeskin --> así se llama el tipo de tejido del que está hecho el monedero que le regala Hagrid a Harry. Lejos de querer decir que se trataba de Piel de Moke (a saber qué será un Moke), la autora quiso crear una palabra nueva. Al parecer la única que sabe qué es Moke es la traductora. El resto de la humanidad sigue en la inopia.

Invisibility Cloak --> ¿porqué siguen traduciendolo como Capa Invisible? ¡Leñe! ¡La capa no es invisible! ¡Es una Capa de Invisibilidad, que es muy distinto! La capa se ve, pero si te pones bajo ella, ¡¡nadie te ve!!

Potterwatch --> Pottervigilancia. El programa de radio de apoyo a Harry Potter. ¡Toma ya! Para qué pegarse el currele de pensar algo ingenioso, coges el diccionario y plis plas (más que el programa de apoyo...da hasta grima ese nombre xD)

Shell Cottage --> El Refugio, donde viven Bill y Fleur. Cuesta entender esta traducción, la verdad sea dicha. Se ve que con traducir esto se cansaron, y ya Godric's Hollow se quedó tal cual

y supongo que así un largo etcétera...

¿qué está pasando? ¿qué fue del ingenio para traducir palabras como Death Eater a Mortífago?

dimecres, de març 05, 2008